Imaginary
Translation: Ward of Her Words
after Rainer Maria Rilke
The ward of her words – the one with the fruity tongue,
that hearty mage – devours.
See the blue-bloods on their over-decks, he murmurs,
in their hundred wedge-shaped yachts.
Ah, the lessening if, striving toward servant
and swabber with these Young Turks,
he picks water lilies, seerosen.
The ward, cunning and wonderful,
a flatulent lout.
Ginger grows amok around his garden hose,
driving him to the docks – her word’s
ward, that precious dissembler.
Amongst those twisted pungent roots
the maddening instance of sign
is so over-full, so versatile in hearing light,
and flung so far a-field
that all the shining, all his bloody brilliance,
is dull as cistern and solvent jug,
cannot bring sea to bear.